Aproximació a la transcripció de corpus orals: els símbols de transcripció en corpus judicials
Resum
Paraules clau
Cites
Arumí Ribas, Marta, y Vargas-Urpi, Mireia. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421-441.
Bassi Follari, Javier Ernesto. (2015). El código de transcripción de Gail Jefferson: adaptación para las ciencias sociales. Quaderns de Psicologia, 17(1), 39-62.
Briz, Antonio. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.
Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2015). Análisis conversacional del Discurso Procesal Penal. Pragmalingüística, 23, 8-21.
Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2016). Estrategias lingüísticas en el interrogatorio judicial español: una aproximación pragmalingüística. Estudios de Lingüística (ELUA), 30, 61-78.
Cervera Rodríguez, Ángel, y Torres Álvarez, José. (2018). Estrategias pragmático-discursivas en escritos de calificación provisional y defensa en juicio oral. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 32, 87-105.
Cicres, Jordi. (2011). Transcripció i autenticació de gravacions en contextos judicials. Llengua, Societat i Comunicació, 9, 26-32.
Du Bois, John, Schuetze-Coburn, Stephan, Cumming, Susanna, y Paolino, Danae. (1993). Outline of discourse transcription. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (p. 45-89). Lawrence Erlbaum Associates.
Eades, Diana. (1996). Verbatim courtroom transcripts and discourse analysis. En Hannes Kniffka (ed.), Recent developments in Forensic Linguistics (p. 241-254). Peter Lang.
Edwards, Jane A. (1993). Principles and contrasting systems of discourse transcription. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (pp. 3-31). Lawrence Erlbaum Associates.
Elguero, Francisco. (1917). Lecciones de elocuencia forense. Manuel León Sánchez.
Fraser, Helen. (2003). Issues in transcription: factors affecting the reliability of transcripts as evidence in legal cases. The International Journal of Speech, Language and the Law, 10(2), 203-226.
Garayzábal Heinze, Elena, Queralt, Sheila, Reigosa, Mercedes, y Ridao, Susana. (2019). La transcripción de registros de audio en el ámbito policial y judicial español: una propuesta de criterios. Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 29(1), 45-59.
Godoy Tena, Francisco. (2017). Análisis macroestructural comparado de un corpus digital bilingüe (inglésespañol) de 100 sentencias judiciales británicas y españolas de primera instancia y de instancia apelativa [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Madrid [Departamento de Filología Inglesa].
Gumperz, John J., y Berenz, Norine. (1993). Transcribing conversational exchanges. En Jane A. Edwards, y Martin D. Lampert (eds.), Talking data. Transcription and coding in discourse research (p. 91-121). Lawrence Erlbaum Associates.
Heffer, Chris. (2005). The language of jury trials: a corpus-aided analysis of legal-lay discourse. Palgrave.
Hidalgo Navarro, Antonio, y Sanmartín Sáez, Julia. (2005). Los sistemas de transcripción de la lengua hablada. Oralia, 8, 13-36.
Hidalgo Navarro, Antonio, y Villalba Ibáñez, Cristina. (2016). Problemas de uso del lenguaje oral en sede judicial. Algunas propuestas de mejora. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 66,208-225.
Jefferson, Gail. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. En Gene H. Lerner (ed.), Conversation analysis: studies from the first generation (p. 13-31). John Benjamins.
Llisterri, Joaquim. (1999). Transcripción, etiquetado y codificación de corpus orales. Revista Española de Lingüística Aplicada, Extra 1, 53-92.
Marín Pérez, María José, y Rea Rizzo, Camino. (2012). Structure and design of the British Law Report Corpus (BLRC): a legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies, 10, 131-145.
Martín del Burgo y Marchán, Ángel. (2000). El lenguaje del derecho. Bosch.
Miguel y Romero, Mauro. (1901). Lecciones y modelos de práctica forense. Andrés Martín.
Mondada, Lorenza. (2008). La transcription dans la perspective de la linguistique interactionnelle. Cahiers de l’Université de Perpingan, 37, 78-110.
Montolío, Estrella, y López Samaniego, Anna. (2008). La escritura en el quehacer judicial. Estado de la cuestión y presentación de la propuesta aplicada en la Escuela Judicial de España. Signos, 41(66), 33-64.
Moore, Emilee, y Llompart, Júlia. (2017). Recoger, transcribir, analizar y presentar datos interaccionales plurilingües. En Emilee Moore, y Melinda Dooly (eds.), Enfoques cualitativos para la investigación en educación plurilingüe (p. 418-433). Research-publishing.net.
Ochs, Elinor. (1979). Transcription as theory. En Elinor Ochs, y Bambi Schieffelin (eds.). Developmental pragmatics (p. 43-72). Nueva York Academic Press.
Orozco-Jutorán, Mariana. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68, 33-56.
Pérez de Anaya, Francisco. (1848-1849). Lecciones y modelos de elocuencia forense. Imprenta de Don Baltasar González.
Pontrandolfo, Gianluca. (2011). Phraseology in criminal judgments: a corpus study of original vs. translated Italian. Sendebar, 22, 209-234.
Pontrandolfo, Gianluca. (2019). Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas, 8, 725-749.
Quesada Pacheco, Jorge Arturo. (1991). Análisis de las pruebas testimoniales en juicios penales. Revista de Ciencias Jurídicas, 68, 83-95.
Ridao Rodrigo, Susana. (2010). El género judicial. Materiales para su estudio lingüístico. Junta de Extremadura.
Ridao Rodrigo, Susana. (2017). Aproximación cuantitativa a las preguntas abiertas utilizadas en interrogatorios judiciales españoles. Revista Española de Lingüística, 47(1), 91-108.
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A., y Jefferson, Gail. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
Sainz de Andino, Pedro. (1828). Elementos de elocuencia forense. Julián Viana Razola.
Sánchez Sánchez, Mercedes, y Pino Moreno, Marta. (1999). El subcorpus oral del banco de datos CREACORDE (Real Academia Española): procedimientos de transcripción y codificación. Oralia, 2, 83-138.
Taranilla, Raquel. (2011). La configuración narrativa en el proceso legal. Un análisis discursivo basado en corpus [Tesis doctoral]. Universidad de Barcelona [Departamento de Filología Hispánica].
Taranilla, Raquel. (2012). La justicia narrante: un estudio sobre el discurso de los hechos en el proceso penal. Aranzadi.
Taranilla, Raquel. (2013). Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales. Revista de Investigación Lingüística, 16, 311-341. Ten Have, Paul. (2002). Reflections on transcription. Cahiers de Praxématique, 39, 21-43.
Tognini-Bonelli, Elena. (2001). Corpus linguistics at work. John Benjamins.
Torres Álvarez, José. (2017). Lingüística procesal: estrategias discursivas en los juicios españoles. Bosch Editor.
Tusón Valls, Amparo. (1997). Análisis de la conversación. Ariel.
Villalba Ibáñez, Cristina. (2015). La ficha ES.VAR.ATENUACIÓN. ¿Un recurso adaptable a todos los géneros? Textos en Proceso, 1(2), 1-24.
Villalba Ibáñez, Cristina, y Kotwic, Dorota. (2020). ‘Tell us only what you know’: evidentiality in the discourse of participants in Spanish trials. Corpus Pragmatics, 4, 133-153.
Villena, Juan Andrés, Ávila, Antonio Manuel, Sánchez Sáez, José María, y Lasarte, María de la Cruz. (2010). Problemas de anotación e intercambio en los corpus orales. Estrategias para la transformación de textos etiquetados en documentos XML. El caso de los corpus PRESEEA. Oralia, 13, 261-323.
Walsh, Michael. (1999). Interpreting for the transcript: problems in recording Aboriginal land claim proceedings in Northern Australia. The International Journal of Speech, Language and the Law, 6(1), 161-195.
DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i77.2022.3517