Parles una mica de castellà? Indicadors de la (in)eficiència dels intèrprets a les sales penals espanyoles
Resum
En aquest article intentarem determinar els motius que hi ha darrere de la baixa qualitat de la feina dels intèrprets judicials en el context dels processos penals als tribunals de Barcelona. A partir d’un corpus de judicis reals enregistrats, explorem quatre possibles factors que poden afectar l’actuació dels intèrprets: durada del judici, problemes de gestió de les converses, experiència dels intèrprets i tipus de delicte que es jutja. A més, també analitzem faltes de rendiment injustificades, que es consideren un indicador important de la ineficàcia. Les conclusions es comenten en el context de la competència lingüística de l’intèrpret, el seu paper en la interacció amb tots els participants i les normes establertes dels codis de conducta professionals. En aquest article se subratlla la necessitat de millorar la qualificació dels intèrprets, però també de conscienciar els membres del poder judicial espanyol sobre el paper dels intèrprets, amb l’objectiu de protegir els drets processals de les persones que no parlen ni entenen la llengua en què es du a terme el procediment.
Paraules clau
Cites
Angermeyer, Philippe. (2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford University Press.
Arumí, Marta & Vargas-Urpí, Mireia. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3).
Bestué, Carmen. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia. In María Jesús Ariza Colmenarejo (Ed.), Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal (pp. 139-175). Tirant lo Blanch.
Bestué, Carmen. (2019). From the trial to the transcription: Listening problems related to thematic knowledge. Some implications for the didactics of court interpreting studies. Fachsprache, Journal of professional and scientific communication, 41(3-4), 159-181.
Bestué, Carmen (2021). Tesauro de los procesos penales. Universitat Autònoma de Barcelona.
Berk-Seligson, Susan. (1990/2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. University of Chicago Press.
Blasco Mayor, María Jesús. (2013). Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain under European directive 2010/64/EU. Cuadernos de ALDEEU, 25, 165-190.
Blasco Mayor, María Jesús, & Del Pozo Triviño, Maribel. (2015). La interpretación judicial en España en un momento de cambio. MonTI, 7, 9-40.
Braun, Sabine, & Taylor, Judith. (Eds.). (2012). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. University of Surrey.
Cheung, Andrew K.F. (2017). Non-renditions in court interpreting. A corpus-based study. Babel, 63(2), 174-199.
Dueñas, Roseann, Vásquez, Victoria F., & Mikkelson, Holly. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice. 2nd ed. Carolina Academic Press.
Gallez, Emmanuelle, & Maryns, Katrijn. (2014). Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination: A case study from the Belgian assize court. Interpreting, 16(1), 49-80.
Hale, Sandra. (1999). Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics, 6, 57-82.
Hale, Sandra. (2002). How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish—English bilingual proceedings. Discourse Studies, 4(1), 25-47.
Hale, Sandra. (2004a). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. John Benjamins.
Hale, Sandra. (2004b). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331.
Martínez-Gómez, Aída. (2014). Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 22, 174-93.
Monteoliva-García, Eloísa. (2016). Annotated bibliography on legal and judiciary interpreting. NAJIT.
Monteoliva-García, Eloísa. (2018). The last ten years of legal interpreting research (2008-2017). A review of research in the field of legal interpreting. Language and Law / Linguagem e Direito, 5(1), 38-61.
Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, & Korac, Marina. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64.
NCSC-National Center for State Courts. (2011). Guide to translation of legal materials. Consortium for language access in the courts.
Orozco-Jutorán, Mariana. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 33–56. https://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034
Orozco-Jutorán, Mariana. (2018). The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting. Intralinea, 20.
Orozco-Jutorán, Mariana. (2019). A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies. Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain. In Lucja Biel, Jan Engberg, Maria Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.) Research methods in legal translation and interpreting (148–165). Routledge.
Ortega-Herráez, Juan Miguel. (2011). Interpretar para la justicia. Comares.
Pérez González, Luis. (2006). Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of pragmatics, 38(3), 390-417.
Pöllabauer, Sonja. (2004). Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face. In Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna Lena Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 39-52). John Benjamins Publishing Company.
Russell, Deborah. (2002). Interpreting in legal contexts: consecutive and simultaneous interpretation. Linstok Press.
Vargas-Urpí, Mireia. (2017). Court interpreting as a shared responsibility: Judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 139-154.
Vargas-Urpí, Mireia. (2019). When non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court interpreting. Babel, 65(4), 478-500.
Vargas-Urpí, Mireia (2020). Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles. Onomázein, 47, 206-224. https://doi.org/10.7764/onomazein.47.08
Vigier, Francisco. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(3), 308-320.
Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. Longman.
DOI: http://dx.doi.org/10.58992/rld.i79.2023.3897