La llengua del manuscrit de 1272 del Llibre de les Costums de Tortosa
Resum
This essay is a detailed general description of the language used in the writing of the 1272 manuscript of Llibre de les Costums de Tortosa (The Tortosa Book of Customs), whose text, of a legal nature, was originally written in Catalan. The text under study, with its 300 pages, was written during a period in which a significant affirmation of the writing of prose in Catalan was witnessed, which also meant an enrichment of the cultivated vocabulary and syntaxis. This manuscript represents a basic source of legal terminology, without underscoring its important lexical component that deal with other topics. The study is structured in seven parts as follows: general considerations (in which the presence in the manuscript of Castillian expressions and colloquial idioms is discussed); graphic questions (in terms of the various graphic representations of certain sounds); phonetic aspects (dealing with contractions, vocalism and consonantism); morphological questions (nominal flexive morphology, personal pronouns, adverbs, a wide-ranging description of verbal morphology, etc); syntactic observations (use of conjunctions and prepositions, use of verbal tenses, relative pronouns, etc); lexical matters (word formation, presence of Latin idioms, German and Arabic loan words, toponymy and anthroponomy, the recurrent apparition of pairings of synonyms linked by conjunctions); and, finally, semantic remarries (in which semantic traits typical of the age are described). The author thoroughly analyses the type of language used in this important work according to the subject matter of each one of the different parts, illustrating his study with numerous examples while at the same time highlighting those points that he views as especially relevant.