La figura del traductor i intèrpret jurat a Espanya i Bèlgica: comparació de dos sistemes amb canvis legislatius recents

Miguel Ángel Cascales Serrano

Resum


Després de l’aprovació de la Directiva 2010/64/UE, que estableix els principis i drets bàsics relatius a la traducció i interpretació jurades en processos penals de la UE, la figura del traductor jurat i/o intèrpret jurat ha patit certs canvis a Espanya i a Bèlgica. Els canvis implementats a Bèlgica a partir d’una llei de 2014 varen ser, en principi, de més calat que els introduïts per la Llei orgànica 5/2015, de 27 d’abril, i el Reial Decret 724/2020, de 4 d’agost, a Espanya, que ja comptava amb un sistema certament més regulat. Després del desenvolupament de la normativa per a la professió, el present article planteja efectuar un estudi comparatiu de la regulació en ambdós països amb tres objectius principals: en primer lloc, delimitar els aspectes relatius a la professió amb l’objectiu d’observar les diferències i similituds entre el sistema belga i l’espanyol; en segon lloc, analitzar si la normativa europea ha ajudat a harmonitzar els sistemes de traductors jurats i/o intèrprets jurats en l’àmbit europeu; i, en últim lloc, avaluar si els elements establerts en la directiva europea s’han implementat degudament en la seva totalitat.


Paraules clau


traductor jurat; intèrpret jurat; Espanya; Bèlgica; Directiva 2010/64/UE

Cites


ANETI. (2014). El Ministerio pasa de los traductores judiciales. Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación, 20 de octubre de 2014.

APTIJ. (2019). Un nuevo Convenio Único sigue sin reconocer la responsabilidad del trabajo de los traductores. Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados, 15 de marzo de 2019.

Arrêté royal déterminant le modèle de carte de légitimation délivré aux personnes inscrites au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et du cachet officiel pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés figurant au registre national. Moniteur belge, 8 de mayo de 2020.

Arrêté royal fixant le code de déontologie des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés désignés en application de la loi de 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteursinterprètes jurés. Moniteur belge, 18 de abril de 2017.

Arrêté royal relatif aux formations juridiques visées à l’article 25 de la loi du 10 avril 2014 et visées à l’article 991octies, 2º, du Code judiciaire. Moniteur belge, 30 de marzo de 2018.

Barceló, María Tanagua, y Delgado, Iván. (2016). La traduction assermentée en Espagne et en France: Aspects « privés « et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 66, 124-125.

Castillo, María Pilar. (2019). Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en Alemania como vía de acceso al nombramiento de traductor-intérprete jurado. En Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz y Coral Díez Carbajo (eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (1.ª ed., p. 109-116). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Circulaire 131/8 relative à l’indexation des tarifs des frais de justice en matière pénale et des frais assimilés. Moniteur belge, de 25 de enero de 2021.

Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Diario Oficial de la Unión Europea, 20 de octubre de 2010.

Directiva 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2021, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Diario Oficial de la Unión Europea, 22 de mayo de 2021.

Izquierdo, Laura (2016). Nuevo marco legislativo para la interpretación y la traducción judicial en España tras la Directiva 2010/64/UE. Polissema – Revista de Letras do ISCAP, 16, 17-33.

Traductores exigen más personal ante más casos judiciales que les necesitan. La Vanguardia, 24 de agosto de 2019.

Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a la interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, 28 de abril de 2015 – 36559-36568.

LIVRE V – Des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. Code judiciaire, 29 de junio de 2019.

Loi modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. Moniteur belge, 10 de abril de 2014.

MAEUEC. (2020). Consulta pública previa a la elaboración de un proyecto de orden ministerial que desarrolla el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, 25 de septiembre de 2020.

Mayoral, Roberto. (2000). Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado. En D. Kelly (ed.), La traducción e interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (133-161). Granada: Comares.

Noriega, David. (2019). La privatización convierte en precarios a los intérpretes judiciales que garantizan el derecho a un juicio justo de los extranjeros. elDiario.es, 24 de julio de 2019.

OIL. (2021). Lista actualizada de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.




DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i76.2021.3624



 

Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.