Posteditar o traduir en el context jurídic: efectes sobre la qualitat i el temps de l’anglès a l’espanyol
Resum
Paraules clau
Cites
Alcaraz Varó, Enrique, & Hughes, Brian. (2002). Legal translation explained. Routledge.
Angelelli, Claudia V. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In Claudia V. Angelelli & Holly E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (pp. 13–47). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang
Arnejšek, Mateja, & Unk, Alenka. (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English-Slovene. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, & Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd annual conference of the European Association for Machine Translation (pp. 383–392). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1
Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, & Federico, Marcello. (2016). Neural versus phrase-based machine translation quality: A case study [Conference Presentation]. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), November 1-5, Austin, USA. CoRR, abs/1608.04631. https://doi.org/10.18653/v1/D16-1025
Biel, Łucja. (2017). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 76–188.
Bojar, Ondřej, Chatterjee, Rajen, Federmann, Christian, Graham, Yvette, Haddow, Barry, Huck, Matthias, Jimeno Yepes, Antonio, Koehn, Philipp, Logacheva, Varvara, Monz, Christof, Negri, Matteo, Névéol, Aurélie, Neves, Mariana, Popel, Martin, Post, Matt, & Rubino, Raphael. (2016). Findings of the 2016 Conference on Machine Translation (WMT16). In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2. Shared Task Papers (pp. 131–198). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/W16-2301
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, & Michell, Linda. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2), 222–243. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
Cao, Deborah. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Carl, Michael. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research [Poster session]. 13th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics. 2012, New Delhi, India. https://research.cbs.dk/en/publications/translogii-a-program-for-recording-user-activity-data-for-empiri
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John, & Way, Andy. (2017a). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Sennrich, Rico, Sosoni, Vilelmini, Georgakopoulou, Panayota, Lohar, Pintu, Way, Andy, Miceli Barone, Antonio V., & Gialama, Maria. (2017b). A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators. In Proceedings of MT Summit XVI. Volume 1: Research Track, Nagoya, Japan (pp. 116–131). https://aclanthology.org/2017.mtsummit-papers.10.pdf
Chromá, Marta. (2011). Synonymy and polysemy in legal terminology and their application to bilingual and bijural translation. Research in Language, 9(1), 31–50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2
Crego, Josep, Kim, Jungi, Klein, Guillaume, Rebollo, Anabel, Yang, Kathy, Senellart, Jean, Akhanov, Egor, Brunelle, Patrice, Coquard, Aurélien, Deng, Yongchao, Enoue, Satoshi, Geiss, Chiyo, Johanson, Joshua, Khalsa, Ardas, Khiari, Raoum, Ko, Byeongil, Kobus, Catherine, Lorieux, Jean, Martins, Leidiana, Nguyen, Dang-Chuan, Priori, Alexandra, Riccardi, Thomas, Segal, Natalia, Servan, Christophe, Tiquet, Cyril, Wang, Bo, Yang, Jin, Zhang, Dakun, Zhou, Jing, & Zoldan, Peter. (2016). Systran’s pure neural machine translation systems. CoRR, abs/1610.05540. https://doi.org/10.48550/arXiv.1610.05540
Desmet, Luca. (2021). An exploratory study of professional post-edits by English-Dutch DGT Translators. [MA thesis]. Ghent University. [UGent Library repository]
Dik, Hugo. (2020). CTRL+V for Verdict: An analysis of Dutch to English legal machine translation. [MA thesis]. Leiden University. [Leiden University Student Repository]
Farzindar, Atefeh, & Lapalme, Guy. (2009). Machine translation of legal information and its evaluation. In Yong Gao & Nathalie Japkowicz (Eds.), Advances in Artificial Intelligence (pp. 64–73). Springer.
Forcada, Mikel L. (2017). Making sense of neural machine translation. Translation Spaces, 6(2), 291–309. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for
Forcada, Mikel L. (2020). Building machine translation systems for minor languages: challenges and effects. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 73, 1–20. https://doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3404
García, Ignacio. (2010). Is machine translation ready yet? Target, 22(1), 7–21. https://doi.org/10.1075/target.22.1.02gar
García, Ignacio. (2011). Translating by post-editing: Is it the way forward? Machine Translation, 25, 217–237. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8
Gotti, Fabrizio, Farzindar, Atefeh, Lapalme, Guy, & Macklovitch, Elliott. (2008). Automatic translation of court judgments. In Proceedings of The Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 21–25 October 2008, Waikiki, Hawaii, USA (pp. 370–379). https://aclanthology.org/2008.amta-govandcom.11.pdf
Heiss, Christine, & Soffritti, Marcello. (2018). DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco. inTRAlinea - Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL). https://www.intralinea.org/specials/article/2294
Junczys-Dowmunt, Marcin, Dwojak, Tomasz, & Hoang, Hieu. (2016). Is Neural Machine Translation Ready for Deployment? A Case Study on 30 Translation Directions [Paper Presentation]. International Workshop on Spoken Language Translation, 8-9 December 2016, Seattle, WA, USA. https://doi.org/10.48550/arXiv.1610.01108
Kenny, Dorothy, & Doherty, Stephen. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.
Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Sharon O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), 22–26 October 2014, Vancouver, BC, Canada (pp. 85–98). AMTA. https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.7.pdf
Kit, Chunyu, & Wong, Tak Ming. (2008). Comparative evaluation of online machine translation systems with legal texts. Law Library Journal, 100(2), 299–321.
Koby, Geoffrey S., & Melby, Alan K. (2013). Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification exams. Translation & Interpreting, 5(1), 174–210. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a10
Koby, Geoffrey S. (2015). The ATA Flowchart and Framework as a differentiated error-marking scale in translation teaching. In Ying Cui & Wei Zhao (Eds.), The handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 220–253). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013
Koehn, Philipp. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X, 13–15 September 2005, Phuket, Thailand (pp. 79–86). https://aclanthology.org/2005.mtsummit-papers.11.pdf
Koehn, Philipp. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.
Koehn, Philipp, Och, Franz J., & Marcu, Daniel. (2003). Statistical phrase-based translation. In Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, 27 May–1 June, Edmonton, Canada (pp. 127–133). https://aclanthology.org/N03-1017.pdf
Koehn, Philipp, & Knowles, Rebecca. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation of the Association for Computational Linguistics, 4 August 2017 28–39, Vancouver, BC, Canada (pp. 28–39). https://aclanthology.org/W17-3204.pdf
Koponen, Maarit, & Salmi, Leena. (2017). Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections. Linguistica Antverpiensia,16, 137–148. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.439
Lesznyák, Ágnes. (2019). Hungarian translators’ perceptions of neural machine translation in the European Commission. In Proceedings of MT Summit XVIII: Translator, Project and User Tracks, 19–23 August, Dublin (pp. 16–22). https://aclanthology.org/volumes/W19-67/
Lewis, Terence. (1997). When not to use MT and other translation tools. In John Hutchins (Ed.), EAMT Workshop: Language Technology in your Organization?, 21–22 May 1997, Copenhagen, Denmark (pp. 34–41). https://aclanthology.org/1997.eamt-1.5.pdf
Macken, Lieve, Prou, Daniel, & Tezcan, Arda. (2020). Quantifying the effect of machine translation in a high-quality human translation production process. Informatics – Special Issue: Feature Paper in Informatics, 7(12), 1–19. https://doi.org/10.3390/informatics7020012
Mellinger, Christopher D., & Hanson, Thomas A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315647845
Mellinger, Christopher D., & Shreve, Gregory M. (2016). Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In Ricardo Muñoz Martín (Ed.), Re-embedding Translation Process Research (pp. 131–148). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.07mel
Mileto, Fiorenza. (2019). Post-editing and legal translation. Digital Humanities Journal, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237
Moorkens, Joss. (2018). What to expect from neural machine translation: A practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375–387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
Phelan, Mary. (2017). Analytical assessment of legal translation: A case study using the American Translators Association Framework. The Journal of Specialised Translation, 27, 189–210.
Roiss, Silvia. (2021). Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. TRANS. Revista de Traductología, 25, 491–505. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978
Rossi, Caroline, & Chevrot, Jean-Pierre. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. The Journal of Specialised Translation, 31, 177–200.
Şahin, Mehmet, & Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.
Šarčević, Susan. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Sennrich, Rico, Haddow, Barry, & Birch, Alexandra. (2016). Edinburgh neural machine translation systems for WMT 16. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation (WMT16), 11–12 August, Berlin, Germany (pp. 371–376). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W16-2323
Stasimioti, Maria, Sosoni, Vilelmini, Mouratidis, Despoina, & Kermanidis, Katia. (2020). Machine translation quality: A comparative evaluation of SMT, NMT and tailored-NMT Outputs. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Lisboa, Portugal (pp. 441–450). European Association for Machine translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.47
Stefaniak, Karolina. (2020). Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators in the European Commission. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 3–5 November, Lisbon (pp. 263–269). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.28
Toral, Antonio, & Sánchez-Cartagena, Víctor M. (2017). A multifaceted evaluation of neural versus phrasebased machine translation for 9 language directions. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 1, Long Papers (pp. 1063–1073). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/E17-1100
Van Brussel, Laura, Tezcan, Arda, & Macken, Lieve. (2018). A fine-grained error analysis of NMT, SMT and RBMT output for English-to-Dutch. In Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Miyazaki, Japan (pp. 3799–3804). European Language Resources Association (ELRA). https://aclanthology.org/L18-1600
Vardaro, Jennifer, Schaeffer, Moritz, & Hansen-Schirra, Silvia. (2019). Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing. Informatics – Special Issue: Advances in Computer-Aided Translation Technology, 6(41), 1–29. https://doi.org/10.3390/informatics6030041
Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4
Wu, Yonghui, Schuster, Mike, Chen, Zhifeng, Le, Quoc V., Norouzi, Mohammad, Macherey, Wolfgang, Krikun, Maxim , Cao, Yuan, Gao, Qin, Macherey, Klaus, Klingner, Jeff, Shah, Apurva, Johnson, Melvin, Liu, Xiaobing, Kaiser, Łukasz, Gouws, Stephan, Kato, Yoshikiyo, Kudo, Taku, Kazawa, Hideto, Stevens, Keith, Kurian, George, Patil, Nishant, Wang, Wei, Young, Cliff, Smith, Jason, Riesa, Jason, Rudnick, Alex, Vinyals, Oriol, Corrado, Greg, Hughes, Macduff, & Dean, Jeffrey. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the gap between human and machine translation. CoRR, https://doi.org/10.48550/arXiv.1609.08144
Yates, Sarah. (2006). Scaling the tower of babel fish: An analysis of the machine translation of legal information. Law Library Journal, 98(3), 481–500.
DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3831